So far I have written about different things that I have
done or places I have seen. Sure, a large part of why I am here is to learn
about the Galician culture, but the other, and perhaps primary, reason I am
here is to learn the language.
Each day I take Galician language courses. From 9:30 until
11:30 I have what are called theory classes. This is basically a grammar based
class. So far I have learned about when and how to accent words, how to
conjugate many present tense verbs and about the gender of nouns. Much of this
is similar to Spanish (castellano as it is called here), although some of the
genders are opposite, which can be a bit confusing.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBexMLmc43p4cbX3ZeHL7muTKpXtp3omowoFzKd6L0ZepzzhAaH9ohn7TghUp7AgQgY0HuT70P0NVH1Z5T1V2kmtJJI45pn02KJctzYDBMzZnDgkhkvmFAdQ70Awy5QWniNdhbOxy4Yfc/s320/IMG_0202.JPG)
This course is followed by an hour to two hour long
conference by experts in Galician language or culture (more about this in a
bit!) and then a two hour long lunch break where I go home to eat and to post
this blog!
In the afternoons, from 4:00 until 5:30 I have my practical
or practice class. Here is where we try to apply the grammar concepts we have
studied with vocabulary through oral and written practice. On the one hand it
is easier than if I were starting from scratch with a language that in no way
resembled Spanish, but on the other hand, it can be difficult to know when the Spanish
and Galician words are the same and when they are different. We kind of make it
up as we go along sometimes, but since the majority of the grammar (at least
that which we have learned) is comparable to Spanish it’s mostly a matter of
correcting our pronunciation. The problem it seems most of us have in my class
anyway is using “y” (ee) instead of “e” (eh) when we need to say “and.”
Anyway, what I wanted to talk about mostly in this entry
involves one of the conferences that I attended during that middle session. The
title was “La situación sociolingüística do idioma galega” and it was presented
by Xosé Henrique Monteagudo Romero. It was an interesting title in my opinion
especially considering the number of people back home who did not even know that
Galego was a language. So what exactly is the sociolinguistic situation of the
Galician language?
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrZenVsSvPJ_9jByTYGeZkgLnbs7owdtAReWET5iFGoiBAPaeo60YcZ6r6U9fmmLVArRhWveO0mw9wvHcIdl97eAl5BQU9I1qjCGsDqGgSa_Hmi-zEnpGvloBgsqhngUQmUq-Q6ro15bE/s320/IMG_0269.JPG)
First Monteagudo discussed the language that people learned
in their home as their first language. Within Galicia 47% learned Galego, 27%
learned Castellano-Spanish, 23% were brought up bilingual, and 3% initially
spoke another language. He then spoke about the language that is most commonly
used on a daily basis. 30% speak only Galego, 20% speak only Spanish, 22% use
both, but more frequently use Galego, and 22% use both but more frequently use
Spanish.
All of this was interesting to me as there is a part of me
that is fascinated by linguistics (although not enough to change my studies
Marcus!), but what I was even more intrigued by was the change in linguistic
patterns. Monteagudo had looked at changes in the number of Galego and Spanish
speakers since 1992 and had found that the number of speakers who only used
Galego had decreased by 15%. At first glance this is alarming for the language
as the thought of losing it could have a dramatic impact on the culture.
However the number of speakers who used only Spanish remained consistent. There
was no change downward or upward. So what was happening? Where did all of those
Galego speakers go? It turns out that they were now bilingual speakers who used
both Galgeo and Spanish in various situations. I consider this a positive
thing, although I am not Galician, so perhaps it is not fair to say. I think it
is important that the Galician language not be lost, but I also firmly believe
in bilingualism and the ability to communicate with those outside your
immediate cultural circle.
There is much more I could write on this subject regarding
the patterns of age and speaking Galego, but I’m sure this subject is only interesting
to a few readers out there so I will let it go. If you want to know more about
what I learned during this conference I’ll be happy to fill you in on the
remaining details… but for now, it’s off to class!
This is super interesting! Please do share more! As for the spelling, it's always been controversial. Some say that the Academia Galega "Spanishized" the spelling rules so Galician would not look so similar to Portuguese. It does sound very similar to Brazilian, though! As a matter of fact, I've never had any issues when listening to Galician, and it was VERY hard for me to understand European Portuguese (which sounds like a Slavic language, I must say).
ReplyDeleteMaybe I'm one of the few but this is so interesting, I want to learn Galego so badly now! And I have to tell you about my trip to Galicia sometime... it ended with me lost in a tiny town about an hour outside of Santiago Compostela and missing my flight home, so I am definitely with you on increased bilingualism being a good thing!
ReplyDelete